Accéder au contenu principal

Le Dourou Tunisien

Du peso duro au dourou

Le dourou c’est notre pièce de cinq millimes. Le Dr Seif Karoui rapporte à son sujet une histoire fantaisiste quoi que belle. Dans WEPOST Magazine, il écrit : « Le mot dourou a une signification. En effet, du temps de la colonisation, une légion de mouchards Tunisiens, traitres de la patrie collaboraient avec les autorités coloniales. Ils étaient rémunérés pour leur sale besogne. A chaque information en lien avec le mouvement national rapportée, ils percevaient une piécette de 5 francs. Quand le comptable finissait de les payer, il leur ordonnait de se « retourner » et de déguerpir ce qui donnait en arabe dourou « ايا دورو ».  Depuis, on a continué à appeler dourou la pièce de 5 millimes. »

Dans le groupe Facebook « Mémoire d’une Chechia », Giuseppe Mancino se rappelle qu'à l’époque où le franc avait cours, les 5 Francs étaient appelés "Dourou" par les Tunisiens.

Notre Dourou national (ou pièce de 5 millimes de dinar) a une étymologie espagnole. Le terme originel est « peso duro ». Dans Wikipedia, on peut lire que « la monnaie de 8 réaux (la pièce de huit) qui a eu cours partout dans le monde durant l'époque coloniale espagnole était appelée par les populations sud-américaines peso (« poids » en français). Le peso deviendra par la suite l'unité monétaire de beaucoup de pays, en remplacement du réal colonial ». Dans la version anglaise de l’article, on lit : «”This coin was originally known in English as a piece of eight, then as a Spanish dollar, and then as a Mexican dollar. In French, it was a piastre and in Portuguese, a pataca or patacão. The Spanish names at various times and in various places were patacón, duro, or fuerte. […] The old eight-real coin now became known in Spain as a peso duro, or simply a duro, and was rated 10 reales. By 1728, the role of the old peso was assumed in Spain by the new two-real coin, now called a peseta. One peso duro, worth 10 reales, was equal to five of the new peseta coins, each weighing 5.876 g and containing 4.938 g fine silver. The fine silver content of the peseta was reduced to 4.855 g in 1772, then to 4.793 g in 1786 ».

« De toutes les monnaies étrangères, celles d’Espagne ont le plus cours à Alger; cependant on y rencontre habituellement en circulation des espèces d’Egypte, surtout des pièces d’or, telles que les Sequins et les Demi-Sequins du Kaire […] La valeur de la Piastre forte d’Espagne à colonnes, d’un usage courant à Alger, a été fixée à 5 francs 40 centimes, et celle du Quadruple d’Or à 80 francs, par le règlement du Ministre des finances du 9 avril 1830. Cette Piastre est appelée à Alger Douro d’Espagne (دورو سبانيولي Douro Spâgnouly). On la nomme aussi Colonnata, à cause des colonnes qui flanquent chaque côté de l’écusson que porte son revers. Les Arabes, prenant ses colonnes pour des canons, ont donné aussi à cette Piastre le nom de Bou-Medfa’ بو مدفع (pièce aux canons). Les autres monnaies étrangères qui ont cours dans le commerce d’Alger, sont celles de Tunis et de Tripoli, dans les provinces orientales; mais les plus fréquentes, surtout dans les provinces occidentales, sont celles du Marok, que des relations habituelles y répandent. » - J.J. Marcel - Tableau général des Monnaies ayant cours en Algérie (1844)

Collins dictionary : « Duro : the silver peso of Spain or Spanish America. »

Nour Kas rapporte qu'en espagnol, l’expression « No tengo ni un duro » signifie « Je n'ai pas un sou ! ». Par ailleurs, dans  Linguee, nous trouvons : « Solo los que vivimos en Africa desde hace tiempo entendemos lo que esto quiere decir, cuando una persona es extranjera y no tiene ni un DURO. » Traduit en anglais, cela donne : « Only those of us who have lived in Africa for a long time, understand what this means, when a person is foreign and does not even have a "DURO".» Dans Termbank, « No tengo ni un duro (españa) » est traduite par « Don't have a pot to piss in. »







Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Zbantout, l’histoire d’un mot

Bandidos, bandit, célibataire, nu ou exilé ? Nous avons fait un sondage dans le groupe Facebook TUNISTOIRE pour savoir quel est le sens que l’on attribue actuellement en Tunisie au mot « zbantout » ( زبنطوط ). Le sens « nu » a été plébiscité. Il y avait aussi, mais dans une moindre mesure, « célibataire », « pauvre » et « voyou ». Il existe en Tunisie l’expression « 3èriène zbantout » ( عريان زبنطوط ), d’où peut-être le sens de nudité qui est aujourd’hui attribué au mot. Si Amannoubi pense que « le terme « zbantout » est la déformation du mot Bandidos et se dit des pirates en mer et du moment que ces pirates n’ont aucune patrie, car ils sont rejetés par tout le monde. Par extension, le terme est devenu le qualificatif des gens qui n’ont rien par exemple « pauvre » ou « homme nu » ou un « célibataire sans femmes », etc. Il se réfère à l’historien Ahmed Ibn Abi Dhiaf qui cite dans «  Ithaf Ahl al-zaman bi Akhbar muluk Tunis wa 'Ahd el-Aman » ( إتحاف أهل الزمان بأخ

La Taille Réelle De La Tunisie

La projection de Mercator utilisée dans les cartes du monde que nous avons l'habitude de voir rapetisse les pays proches de l'équateur et agrandit ceux qui sont proches des pôles. La carte de Peters respecte plus les véritables distances. Le site "The true size" a la particularité d'adapter la silhouette d'un pays à la latitude sur laquelle on la projette. Il faut ainsi comparer la silhouette de la Tunisie aux pays qui se trouvent à peu près sur la  même latitude où on la projette. Sur l'image précédente, il faut par exemple comparer la Tunisie et l'Angleterre. Tunisie : 163 610 km² Angleterre : 130 395 km² Ecosse : 80 077 km² Pays de Galles : 20 735 km² Irlande du Nord : 14 130 km² République d'Irlande : 70 273 km² Si on projette la silhouette de la Tunisie sur la France, la Tunisie apparaîtra bien entendu un peu plus petite que précédemment (mais sa plus grande distance du Nord au Sud à vol d'oiseau est inférieure

Les Bondin, une saga de café…

« La famille Bondin a commencé sa route vers le succès dans une petite boutique du Marché central de Tunis, avant de s’installer dans ses locaux historiques de la rue d’Espagne. [..] Henri Bondin, Maltais de Tunis, se lança en 1910 dans l’industrie du café et réussit son entreprise au point de devenir l’incontestable leader du marché tunisien. [..] La maison Bondin passa en 1964 entre les mains de la famille Ben Yedder. » - Hatem Bourial, Tunis Webdo. « La course des garçons de cafés est une vieille tradition des Cafés Bondin qui avait eu lieu au début des années 1900 et qui consistait à organiser une course des cafetiers de Tunis à l’Avenue Habib Bourguiba dans le cadre de l’animation de la ville et la gratification des cafetiers. » - Cafés Bondin.com.tn « Parmi les autres marques de café en Tunisie, on peut aussi citer les cafés Scifo longtemps gérés par Pierre Scifo et dont les magasins se trouvaient rue d’Allemagne et rue Charles de Gaulle. Les cafés Nabli, Ellouze